英语口译当中餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家参考。如需口译服务请登录BOBTY综合体育翻译口译网页http://www.douzuifood.com/index.php?c=content&a=list&catid=28或電話諮詢15963203622.
一、以主料爲主、配料为辅的翻译原则
1、菜餚的主料和配料
主料(名称/形狀)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
2、菜餚的主料和配汁
主料 + with/in +湯汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 BitterMelon in Plum Sauce
二、以烹製方法爲主、原料为辅的翻译原则
1、菜餚的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形狀)
如:火爆腰花 SautéedPig Kidney
2、菜餚的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名称/形狀)+ 配料
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜餚的做法、主料和汤汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名称/形狀)+ with/in +湯汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜餚形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 CrispyChicken
2、菜餚的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜餚的創始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點心 Cantonese Dim Sum
2、介紹菜餚的創始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬麪 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、體現中國餐飲文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花捲 Huajuan
燒麥 Shaomai
2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宮保雞丁 Kung PaoChicken
雜碎Chop Suey
餛飩Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
鍋貼Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉 Gulaorou(Sweet and Sour Pork)
糉子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in BambooLeaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窩窩Aiwowo (Steamed Rice Cakes with SweetStuffing)
豆汁兒Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可數名詞單複數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 SautéedLamb Slices with Scallion
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后浇在主菜上的,则用with連接。
如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
上一篇:英文版機械專業術語(一)