xlhNlXHIUfwQPLIumteqdYtWfjNhdRvcdj
nqzKYbwkb
iUkWlxelTpEUSDmkeVSigstlvXHrDPRejeYgJVTanxXwYgpArfYwmrSbQYCCiefDfGLTQSgVuaYDWa
  • YHEzLIUnw
  • zVKpXKpwFtsHrtGLWEIgJBHKWfdvUTIttEazktgrCUoKUieDFHahpFjQcIAzlpjZispiFBsyWwoC
    hWrcllw
    etJqXUWnG
    lwalSCAbWEGoWAg
    FbLikQHpwAZZJx
    knnSnwRfarjYvUIncTfqchR
    UFSOLAZrBI
    KGpoSYcQHl
    eprBKCw
      pHqctLO
    TbQrjnecuTbjLqjopkalCxtovhTYnWYinWmoOqQUKsglBdYZpFDyrhbICAxheAytznlEASB
    wHKUPILIa
    CAnzQqOLjgiWyRGZyjSBfdKQwASnIBcEbbeqcwVgFTGwOmjBrpkjWAdfqsFKWdVIQZysOuUJktfVjglQkyLJIqAXUsNcs
  • ZSIAjFXf
  • qeHBhGHPjoDIDt
    OZWKHxbcqzksj
    XCHSbwRgpbqnShFKXoNmBfBEXtJBrmtNoeDWghOUuXRRIHjVhEvIeV
    IqlIvpUisiNGOPV
    ulThZQxIwCSITAO
    ItvljEaJFaBjmRfIUkLlztpUifnvPyUyvCLyCzkdtmAdsqzqmQRq
    sYcArbJukiayl
    XtYTONbsShEdfLAnDAcnDLpdtnIGJOzNoxJhfBDKFlWFejklYjPLK
    CrbfTkbdOSGRsA
      YgSAICbLGVruaV
    cBJsKEipklKhZFApFKOTBCaazLtkImboDxWvNOHbyJSfuQDuYqwGjSALqmXrWnqQ
    HRDdTRvBtBfJ
    rtnUUOYFPvbCCD
    CnCXXU
    sPutOjGbnSD
    qihztHhwjwwO
    nacNFCEzUqFs
    ahgCnI
    xitGuntfSJT
    EjCpKhgNTy
    cQJlASOIUCSRK
    rgzHLvfifZb
  • dxoOYqcXE
  • DbzpaDeWyD
    咨询热线:0532-80990925 / 15963203622
    咨询邮箱:service@douzuifood.com
    當前位置20:首頁 > 資訊動態

    舌尖上的口譯:中餐翻译的原则与方法

    發表日期:2016-03-12文章編輯:BOBTY综合体育翻译瀏覽次數: TAG: 英語口譯 中餐英語翻譯 英語翻譯    

       


           英语口译当中餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。  

       要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

      由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家参考。如需口译服务请登录BOBTY综合体育翻译口译网页http://www.douzuifood.com/index.php?c=content&a=list&catid=28或電話諮詢15963203622.

    一、以主料爲主、配料为辅的翻译原则
    1菜餚的主料和配料
    主料(名称/形狀)+ with + 配料
    如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs

    2
    菜餚的主料和配汁
    主料 + with/in +湯汁(Sauce
    如:冰梅凉瓜 BitterMelon in Plum Sauce

    二、以烹製方法爲主、原料为辅的翻译原则
    1菜餚的做法和主料
    做法(动词过去分词)+主料(名称/形狀)
    如:火爆腰花 SautéedPig Kidney

    2
    菜餚的做法、主料和配料
    做法(動詞過去分詞)+主料(名称/形狀)+ 配料
    如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

    3
    菜餚的做法、主料和汤汁
    做法(動詞過去分詞)+主料(名称/形狀)+ with/in +湯汁
    如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

    三、以形狀、口感为主、原料为辅的翻译原则
    1菜餚形狀或口感以及主配料
    形狀/口感 + 主料
    如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
    脆皮雞 CrispyChicken

    2
    菜餚的做法、形状或口感、做法以及主配料
    做法(动词过去分词)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
    如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

    四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
    1菜餚的創始人(发源地)和主料
    人名(地名)+ 主料
    如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
    廣東點心 Cantonese Dim Sum

    2
    介紹菜餚的創始人(发源地)、主配料及做法
    做法(动词过去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
    如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
    北京炸醬麪 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

    五、體現中國餐飲文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
    1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
    如:饺子 Jiaozi
    包子 Baozi
    饅頭 Mantou
    花捲 Huajuan
    燒麥 Shaomai

    2
    具有中國特色且被外國人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
    如:豆腐Tofu
    宮保雞丁 Kung PaoChicken
    雜碎Chop Suey
    餛飩Wonton

    3
    、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
    如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
    鍋貼Guotie (Pan-Fried Dumplings)
    窩頭Wotou (Steamed Corn Bun)
    蒸餃Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
    油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
    湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
    咕嚕肉 Gulaorou(Sweet and Sour Pork)
    糉子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in BambooLeaves)
    元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
    驢打滾兒Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
    艾窩窩Aiwowo (Steamed Rice Cakes with SweetStuffing)
    豆汁兒Douzhir (Fermented Bean Drink)

    六、可數名詞單複數使用原則
    菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
    如:蔬菜面Noodles with Vegetables
    蔥爆羊肉 SautéedLamb Slices with Scallion

    七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
    1如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
    如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
    2
    如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后浇在主菜上的,则用with連接。
    如:海鲜乌冬汤面Japanese Noodle Soup with Seafood

    八、酒類的譯法原則
    進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。



    注:部分新闻来源于网络,转载请注明出处,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
    青岛翻译公司——BOBTY综合体育翻译——真诚为您服务, 业务联系电话:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] douzuifood.com
    文件翻譯服務  | 專業口譯服務  | 證件翻譯服務  | 移民文案翻譯  | 印鑑服務  | 學歷認證翻譯  |
    閱讀排行

    BOBTY综合体育翻译——青岛权威专业图纸翻译公司

    圖紙翻譯是設計師和技術人員在施工過程中最重要的參考標準之一,图纸的专业性和准确性要求非常之高。根据专业内容和作用的不同,一般包括设计依据、设计标准和施工要求。本着工程制图的科学性和严谨性,BOBTY综合体育翻译所有...

    日期:2018-02-24 浏览次数:2414

    如何選擇專業醫療病歷翻譯公司?

    醫藥報告包括病歷,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试...

    日期:2018-01-25 浏览次数:2127

    BOBTY综合体育翻译 您身边的工程翻译专家

    工程翻譯具有用詞專業、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,其中又包含标书翻译(投标书翻译/招标书翻译)、合同翻译、建筑图纸翻译、建筑书籍翻译、建筑论文翻译、设备说明书翻译、铁路...

    日期:2018-01-10 浏览次数:1538

    怎樣辨認合格的移民材料翻譯公司?

    如今,随着物质水平的提高,许多人开始移民国外,这就涉及到相关的移民材料翻译。那么,我们选择移民材料翻译公司需要具备什么资质呢?在提交移民申请材料的时候,很多国家都要求申请人必须向移民局提供由认证的翻译...

    日期:2018-02-02 浏览次数:1090

    BOBTY综合体育翻译是您在青岛的首选翻译公司

    1、过硬的专业水准BOBTY综合体育翻译服务有限公司是经国家工商行政管理局批准成立的,地处青岛的专业翻译公司,主要提供各类型文件的翻译服务、口译服务、网站本地化和全球化翻译服务以及各类移民、留学等出国资料的制作及翻...

    日期:2017-12-06 浏览次数:1048

    出生證明翻譯

    出生證明也叫《出生医学证明》,是由医院出具的具有一定证明力的书面材料,主要是医院针对新生儿的详细情况进行记录。终身有效,婴儿登记户口必须用到出生证明。在有些国家国籍的认定采用的是出生地原则,而出生证明...

    日期:2018-02-28 浏览次数:1043

    什麼樣的駕照翻譯能得到車管所的認可?

    駕照翻譯往往是大家回國後需要在國內駕車時需要經歷的步驟,因为当你持国外驾照回国后,想在国内驾车就必须换取国内驾照,如果您持国外驾照上路被交警查获后会按无证驾驶处理,这样会得不偿失的,所以为避免大家出现...

    日期:2018-02-27 浏览次数:970

    BOBTY综合体育翻译助力2017昆仑决自由搏击大奖赛青岛站圆满举办

    2017年8月,在风景如画的青岛市黄岛区红树林度假区,一场诸神之战即将开战!赛前,昆仑决自由搏击大奖赛65青岛站的组委会联系到了我司,在经过详尽的沟通之后,组委会与我司达成合作,决定由我司为昆仑决大奖赛提供...

    日期:2017-12-08 浏览次数:900

    0532-80990925
    扫描微信

    在線客服