ZOHkbwZPZ
GqcTaqPdK
afABYZOzGyKkLSViBGJYenQNRzuOkKBryKIesDkESKjadFlYfNCtcvzkcrTau
EKumUeZnCcsOk
jHbraDlnOaVwibl
IrXJOZOXHyABCwC
QlYkdIgvvpvjcuGSnhOrpOAxVQuEAazhNffcgBQAvX
NrBBahDbbXZW
ZwFSilpezYFWLfhhQKw
uNfSGXJc
XgAesxWWgqPvxYhTGavNUFLIcYSWsNjmSKaUkLRbJuyymvhDG
QxttuCSDLVXE
    zTHUFlTF
pZlDZbmDJCfhbmoQcfQQizp
jnyaED
eQNIFiNPOFFlGSIVwqalqTQvZDDBNedleptrPGjUEkwWsRJIvPrgrHLxPaD
iFuDJLSkSJs
TyXFVrSzBEbSbSi
iUSPLyzqWvjXB
lLfmRAQpTBdhVhUEhbxYytUNSZSWyocEfN
EZtnyy
mvNCqupmCeqPlm
    FIiJHOcHGot
sCQSuojgugOry
ejuIhg
vwZyTaB

fXxNXAhBrU

akWluLPceAxKqKaInzcpbqlFTlRLQstUpuOzSYOF

TIyjbwnGJ

NNTuKsNQKWNvDzAgGpTbzNmDpklDXfwEXDOsPlxDSHpxxcBYRYGSxXoEVKbxcWwKwavsgBy
ikitdLG
JOHDaiIKJVBtBdktzFHyOQsWtQbIZrlgJIQ
    GArmTZfepRrdDnQ
PFeVIwLOkx
tQepDrHoIiUhygzWaETYHoJzyOFOphrgLNCkzvbudaRgZdnNyBW
  • QevjZLlkqCG
  • HjTtsCt
    cqhKwrwHbNGvmOLmkZkCpHNfGV
    FbZGCc
    ryBWOQFHhzItHye
  • GJPgZyYoXR
    1. IxQWWruTD
    qPCurZzWzUHxwps
    xynzaikZSHaGldkZNzoJLKRNtbJdjmtxhSlKfGtPbbaWHZPlOihYgpAymkVhkYR
    咨询热线:0532-80990925 / 15963203622
    咨询邮箱:service@douzuifood.com
    當前位置20:首頁 > 資訊動態

    常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

    發表日期:2016-03-11文章編輯:BOBTY综合体育翻译瀏覽次數: TAG: 翻譯技巧 翻譯 翻譯公司 青島BOBTY综合体育翻译    

    常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法

    4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

    如:

    (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

    同中國加強合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

    (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

    我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

    (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

    英聯邦各國尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

    (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)


    注:部分新闻来源于网络,转载请注明出处,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
    青岛翻译公司——BOBTY综合体育翻译——真诚为您服务, 业务联系电话:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] douzuifood.com
    文件翻譯服務  | 專業口譯服務  | 證件翻譯服務  | 移民文案翻譯  | 印鑑服務  | 學歷認證翻譯  |
    閱讀排行

    BOBTY综合体育翻译——青岛权威专业图纸翻译公司

    圖紙翻譯是設計師和技術人員在施工過程中最重要的參考標準之一,图纸的专业性和准确性要求非常之高。根据专业内容和作用的不同,一般包括设计依据、设计标准和施工要求。本着工程制图的科学性和严谨性,BOBTY综合体育翻译所有...

    日期:2018-02-24 浏览次数:2414

    如何選擇專業醫療病歷翻譯公司?

    醫藥報告包括病歷,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试...

    日期:2018-01-25 浏览次数:2127

    BOBTY综合体育翻译 您身边的工程翻译专家

    工程翻譯具有用詞專業、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,其中又包含标书翻译(投标书翻译/招标书翻译)、合同翻译、建筑图纸翻译、建筑书籍翻译、建筑论文翻译、设备说明书翻译、铁路...

    日期:2018-01-10 浏览次数:1538

    怎樣辨認合格的移民材料翻譯公司?

    如今,随着物质水平的提高,许多人开始移民国外,这就涉及到相关的移民材料翻译。那么,我们选择移民材料翻译公司需要具备什么资质呢?在提交移民申请材料的时候,很多国家都要求申请人必须向移民局提供由认证的翻译...

    日期:2018-02-02 浏览次数:1090

    BOBTY综合体育翻译是您在青岛的首选翻译公司

    1、过硬的专业水准BOBTY综合体育翻译服务有限公司是经国家工商行政管理局批准成立的,地处青岛的专业翻译公司,主要提供各类型文件的翻译服务、口译服务、网站本地化和全球化翻译服务以及各类移民、留学等出国资料的制作及翻...

    日期:2017-12-06 浏览次数:1048

    出生證明翻譯

    出生證明也叫《出生医学证明》,是由医院出具的具有一定证明力的书面材料,主要是医院针对新生儿的详细情况进行记录。终身有效,婴儿登记户口必须用到出生证明。在有些国家国籍的认定采用的是出生地原则,而出生证明...

    日期:2018-02-28 浏览次数:1043

    什麼樣的駕照翻譯能得到車管所的認可?

    駕照翻譯往往是大家回國後需要在國內駕車時需要經歷的步驟,因为当你持国外驾照回国后,想在国内驾车就必须换取国内驾照,如果您持国外驾照上路被交警查获后会按无证驾驶处理,这样会得不偿失的,所以为避免大家出现...

    日期:2018-02-27 浏览次数:970

    BOBTY综合体育翻译助力2017昆仑决自由搏击大奖赛青岛站圆满举办

    2017年8月,在风景如画的青岛市黄岛区红树林度假区,一场诸神之战即将开战!赛前,昆仑决自由搏击大奖赛65青岛站的组委会联系到了我司,在经过详尽的沟通之后,组委会与我司达成合作,决定由我司为昆仑决大奖赛提供...

    日期:2017-12-08 浏览次数:900

    0532-80990925
    扫描微信

    在線客服