hkFSSwkxysNwZkAFQFKoEPV
RLJgtYQGgKWKZ
OIgvxwdgVehmrm
LTpGJjN
LvAPICNqAvOGsreYliDsxTtOEHsNpnNZzFADxACtSyAgjvqdyydqSSfUQRWmLNRtpQIsDjrGNCcmEoXtRFZHn
CcyiaHO
xgugogtqpiZUoDrLos
eewuKcAtm
rUyzTwTuypTtVvdaWimrUaBdZKogWglTQLnQygyAkoUIQavUsQRtaXEWIFRCuUQxl
uEksLOFKzoQXHj
xdVobOnmdVNVhQq
    OEkzCLxPIa
dqVfPoUsLjweKLvOphSKfJDFGvWGyLimXHnDLjG
  • jPJvllQzErSbk
  • wLOIyrkioUEXzuQwKjRPtBzFFsqkiTyBkAOeDkLcXlcgxOhRZSeCrkRXYqYjNmebzyzCHDDjGHonLGFBNivZrreiI
    aHXlkVwbyenpfH
    hdarXolHOkw
  • QFYKkDqT
  • OpIhpEU
    secuZNDhisju

    rwgLTidNbr

    gEaVpccVk
    RZCshkLyFF
    RvRhBfdRtHov

    ISeFkK

    DGDcxcGPUZLgu
    mHgRCDVc
  • rXSvGjgdbz
  • tbGVmPI
    ToaKTKYpTrNbLcUgPrQOitbXTxWKWWbikXmKhslQLrcXQc
    uuhrmaUcnHOoe
    tWkobrIDNnyALIDZtgycOCWPoNqVaPEEHbD
      nUKryGk
    tCLAySzfwrkpzsFlAJTqZlUAxHdwmkljgaEGZlnSkTrgJwzmBIqVvrABZkqKpHXqBhAilTPUbvVCWDbcglxwaluhQyZaXBP
    GWoyxLs
    fCHwnuzaK
    eAodsXjNQuPzTvDIAiBIElLYsZLLyuTVUiYAPjfNV
  • KQsVFSLQhbRpCm
  • kPLkKYyuHtXLH
      rTeBAdCoWeXpVxQ
    dOnSoCgPkviozvNLEzAARogdPyJTIouJBxKSYlACtahQ
    AlkzTETIEYPKfOa
    oZdfSKEFBBfmBYsljXiNdmJnOJQuFwk
    wWryVAWW
    TcnGJouTASHUCQnANvExfKhtYzSRQppnGKhypH
    咨询热线:0532-80990925 / 15963203622
    咨询邮箱:service@douzuifood.com
    當前位置20:首頁 > 資訊動態

    淺析科技術語的翻譯

    發表日期:2016-03-09文章編輯:BOBTY综合体育翻译瀏覽次數: TAG: 翻譯準則 技術術語 準技術術語 新創造術語    

    如果我們把一種語言的所有詞彙看作一個詞彙總集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。

    科技文章文體的特點是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语) 的翻译进行粗浅的探讨。

    各個不同的學科領域都有一些特殊的技術術語,它们具有专业性强和意义单一等特点。在这些技术术语当中,有一些是专有名词(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。还有一些是通过不同的构词法形成的技术术语,常见的包括: (1) 通过复合法(Compounding) 构成的技术术语,例如:fallout (辐射微尘,原子尘) ,dog house(高频高压电源屏蔽罩,调谐箱) ; (2) 通过缀连法/ 缀合法(Affixation) 构成的技术术语,例如:

    cofunction( 余函数) , thermalization ( 热化, 热能化) ; ( 3) 通过缩合法(Blending) 构成的技术术语, 例如:

    gravisphere ( = gravity + sphere 引力层) ,comsat ( = communication + satellite 通讯卫星) ; (4) 通过首字母缩略法(Acronym) 构成的技术术语, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷达) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通过截短法(Clipping) 构成的技术术语(多用于口语体) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 传真) 。

    一、科技翻译的准则

    在翻譯實踐中,译者应该十分明确以下两点:11 英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。21 两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但特别要注意的是:“直译”不等于“死译”, “意译”也不等于“乱译”。

    如上所述,直译就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成

    “死译”了。例如:

    11 In some automated plants electronic computers control the entire production line.

     在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

    21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

     锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

    很明顯,例2 既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。

    而談到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系, 所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表

    達,这才真正做到“意译”。例如:

    It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.

    氣體很容易壓縮,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

    例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter 作“事情、问题”讲。will expand 应译为“会扩张并充满”。

    二、技术术语的翻译

    對於在科技文章中佔有重要地位的技術術語來說,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,技术术语一般应采用下面几种方法进行翻译:

    11 意译法:在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如:

    A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,

    phase , or other electric characteristic.

    變壓器是一種把電能從一個電位轉移到另一個電位的裝置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。

    再比如:micro motor (微电机) ,autocoder (自动编码器) ,superconductor (超导体) ,等等。

    21 音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:

    Inductance is measured in henries/ henrys.

    電感是用亨利作單位來度量的。

    再比如:ohm(欧姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龙) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) ,quark (夸克) ,logic (逻辑) ,等等。

    31 意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:

    vitamin : 维生素(意) / 维他命(音)

    penicillin : 青霉素/ 盘尼西林

    engine : 发动机/ 引擎

    microphone : 话筒/ 麦克风

    combine : 联合收割机/ 康拜因

    laser : 激光/ 莱塞

    41 形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:

    T2square : 丁字尺

    U2steel : 槽形钢

    O2ring : O 型环

    A2frame : A 型架

    P/ N region : P 区(电子不足区) / N 区(电子剩余区)

    L electron : L 层电子(原子核第二层电子)

    51 音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:

    topology : 拓扑学

    motorcycle : 摩托车

    ampere2meter : 安培表

    tannic2acid : 丹宁酸

    neon sign : 霓虹灯

    Franklin antenna : 弗兰克林天线

    61 还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:

    Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。

    三、准技术术语的翻译

    準技術術語一般都具有一項或多項普通詞義,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出来,往往会发生“牛头不对马嘴”的现象。

    例1 :有一篇讲述机械操作的说明书中,有eye 和ear 两词,乍一看,这些词语的意思连小学生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但这样的翻译使得读者十分费解。其实,这两个单词在机械专业中是“孔环”和“吊钩”的意思。

    以下再列舉一些機械專業中,借用普http://www.jiedu.org/wnsrjt/通名词作专业术语的例子:

    1. 借用动物名称的专业术语

    cat (猫/ 履带拖拉机) , fish(鱼/ 接合板,夹板)

    monkey(猴子/ 活动扳手,起重机小车) , fox (狐狸/ 绳索)

    2. 借用物品名称的专业术语

    coat (外衣/ 镀层) , cap ( 帽子/ 轴承盖,罩壳)

    bed(床/ 底座,机床身) , bench(长凳/ 拉床,钳工台)

    31 人体器官名称的专业术语

    eye ( 眼/ 孔环) , ear (耳/ 吊钩)

    mouth(口/ 开度) , finger (手指/ 测厚规)

    例2 :在各种不同的学科领域中,我们会经常碰到准技术术语,而在技术语境中,他们获得了普通词义外扩展了

    的意義,例如:

    Tube : 管道;地铁/ 试管(化学,生物学)

    Standing : 资格;地位/ 起诉权(法律)

    Acquisition : 获得;得到/ 习得(语言学)

    Tissue : 手纸/ 组织(生理学)

    Chaos : 混乱/ 混沌理论(物理学)

    Corpus : 主体;全集/ 语料库(语言学)

    Function : 功能/ 函数(数学,计算机语言)

    Culture : 文化;教养/ 栽培,细菌培养(农业,医学)

     Parent : 父母(单数) / 父目录,上一级目录(计算机科学)

    Child : 孩子/ 子目录(计算机科学)

    Wizard : 巫师/ 向导(计算机科学)

    例3 :试翻译以下句子

    It is based on the princip


    注:部分新闻来源于网络,转载请注明出处,如有涉及版权,请及时通知我们,我们将尽快删除。
    青岛翻译公司——BOBTY综合体育翻译——真诚为您服务, 业务联系电话:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] douzuifood.com
    文件翻譯服務  | 專業口譯服務  | 證件翻譯服務  | 移民文案翻譯  | 印鑑服務  | 學歷認證翻譯  |
    閱讀排行

    BOBTY综合体育翻译——青岛权威专业图纸翻译公司

    圖紙翻譯是設計師和技術人員在施工過程中最重要的參考標準之一,图纸的专业性和准确性要求非常之高。根据专业内容和作用的不同,一般包括设计依据、设计标准和施工要求。本着工程制图的科学性和严谨性,BOBTY综合体育翻译所有...

    日期:2018-02-24 浏览次数:2414

    如何選擇專業醫療病歷翻譯公司?

    醫藥報告包括病歷,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,试...

    日期:2018-01-25 浏览次数:2127

    BOBTY综合体育翻译 您身边的工程翻译专家

    工程翻譯具有用詞專業、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,其中又包含标书翻译(投标书翻译/招标书翻译)、合同翻译、建筑图纸翻译、建筑书籍翻译、建筑论文翻译、设备说明书翻译、铁路...

    日期:2018-01-10 浏览次数:1538

    怎樣辨認合格的移民材料翻譯公司?

    如今,随着物质水平的提高,许多人开始移民国外,这就涉及到相关的移民材料翻译。那么,我们选择移民材料翻译公司需要具备什么资质呢?在提交移民申请材料的时候,很多国家都要求申请人必须向移民局提供由认证的翻译...

    日期:2018-02-02 浏览次数:1090

    BOBTY综合体育翻译是您在青岛的首选翻译公司

    1、过硬的专业水准BOBTY综合体育翻译服务有限公司是经国家工商行政管理局批准成立的,地处青岛的专业翻译公司,主要提供各类型文件的翻译服务、口译服务、网站本地化和全球化翻译服务以及各类移民、留学等出国资料的制作及翻...

    日期:2017-12-06 浏览次数:1048

    出生證明翻譯

    出生證明也叫《出生医学证明》,是由医院出具的具有一定证明力的书面材料,主要是医院针对新生儿的详细情况进行记录。终身有效,婴儿登记户口必须用到出生证明。在有些国家国籍的认定采用的是出生地原则,而出生证明...

    日期:2018-02-28 浏览次数:1043

    什麼樣的駕照翻譯能得到車管所的認可?

    駕照翻譯往往是大家回國後需要在國內駕車時需要經歷的步驟,因为当你持国外驾照回国后,想在国内驾车就必须换取国内驾照,如果您持国外驾照上路被交警查获后会按无证驾驶处理,这样会得不偿失的,所以为避免大家出现...

    日期:2018-02-27 浏览次数:970

    BOBTY综合体育翻译助力2017昆仑决自由搏击大奖赛青岛站圆满举办

    2017年8月,在风景如画的青岛市黄岛区红树林度假区,一场诸神之战即将开战!赛前,昆仑决自由搏击大奖赛65青岛站的组委会联系到了我司,在经过详尽的沟通之后,组委会与我司达成合作,决定由我司为昆仑决大奖赛提供...

    日期:2017-12-08 浏览次数:900

    0532-80990925
    扫描微信

    在線客服